Pocky smiling and holding a banana next to his face

Wenn du an die französische Sprache denkst, was fällt dir ein? Romantik? Eleganz? Kultiviertheit?

Vergiss das mal alles. Die französische Sprache ist auch witzig - ja, sogar extrem witzig! Warum sagen wir das? Weil die Franzosen einige Wörter und Ausdrücke haben, die einfach keinen Sinn ergeben, wenn man sie ins Deutsche übersetzt, und die geradezu albern klingen, wenn man sie richtig ausspricht. Außerdem gibt es so viele französische Ausdrücke verschiedener Kategorien, dass wir bereits einen weiteren Artikel zu diesem Thema verfasst haben!

Jetzt ist es an der Zeit, das Thema ein wenig zu erweitern. Kommen wir also ohne Umschweife zum Wesentlichen: die 14 lustigsten Wörter und Redewendungen auf Französisch. Setze deine Baskenmütze auf und mache dich bereit für ein sprachliches Abenteuer!

Avoir des oursins dans les poches

Die lustige französische Redewendung Avoir des oursins dans les poches bedeutet wörtlich "Seeigel in den Taschen haben". Das kann auf den ersten Blick verwirrend aussehen, was bedeutet es also wirklich?

Wie sich herausstellt, stammt die Redewendung aus den frühen 1900er Jahren.Sie wurde verwendet, um jemanden zu beschreiben, der geizig ist oder geizig war. Der Begriff bezieht sich auf die Stacheln von Seeigeln und bedeutet wörtlich, dass es dem Geizigen weh tut, wenn er Geld aus der Tasche zieht. Im Deutschen hört man hin und wieder den Ausdruck “Einen Igel in der Hosentasche zu haben.”

Heute wird der Ausdruck häufig verwendet, um jemanden zu beschreiben, der knauserig oder geizig ist. Man könnte zum Beispiel sagen:

Französisch

Deutsch

Jean est un tel radin. Il a des oursins dans ses poches.

Jean ist ein Geizkragen, er hat Seeigel in seiner Tasche.

Grognon/Grognonne

Das französische Wort grognon (grognonne in der weiblichen Form) wird im Deutschen mit "mürrisch" übersetzt. Es klingt genauso albern wie die deutsche Übersetzung - stelle dir vor, du sagst das morgens zu jemandem:

Französisch

Deutsch

Tu es grognon ce matin !

Du bist heute Morgen aber mürrisch!

Für uns hört sich das sofort lustig an, und wir denken sofort an den Zwerg aus Schneewittchen, der etwas mit seiner mürrischen Stimme sagt, aber mit einem amüsanten französischen Akzent. Oder vielleicht steht Medusa, die Gorgone, direkt vor uns! Wähle deine Assoziation.

Das Wort hat allerdings keinen so interessanten Ursprung, wie es scheinen mag - es ist einfach vom französischen Verb grogner (grunzen) abgeleitet.

Ducon

Dieses Wort ist die französische Version von "Idiot" oder "Depp", aber mit einer lustigen Nuance. "Con" (oder "conne" in der weiblichen Form) ist eine gängige Ableitung und ein ziemlich starkes französisches Schimpfwort. Aber wenn man die Vorsilbe "du-" hinzufügt, klingt es sofort wie ein königlicher Titel. Die wörtliche Übersetzung für diese lustige Beleidigung wäre also "königliches Arschloch".

Ducon ist beleidigend und clever zugleich, und obwohl wir davon abraten, es oft zu benutzen, muss man anerkennenderweise sagen, dass die Person, die es erfunden hat, ziemlich schlau war.

Französisch

Deutsch

Je n'aime pas Jerry, c'est juste un ducon!

"Dieser Typ ist ein echter Idiot!"

Beachte hier, dass es zwar die weibliche Version dieses Wortes gibt (duconne), die männliche Version jedoch am häufigsten für alle Geschlechter verwendet wird.

Tomber dans les pommes

a character-girl wearing historical clothing (looking like a baroness or something) losing consciousness on a pile of apples

Dieser lustige französische Ausdruck wird wörtlich mit "in die Äpfel fallen" übersetzt, bedeutet aber eigentlich nur "in Ohnmacht fallen". Stellst du dir nun vor, dass jemand jedes Mal, wenn er das Bewusstsein verliert, in einen Haufen Äpfel fällt?

Unserer Meinung nach wäre das kein angenehmer Sturz. Aber aus irgendeinem Grund beschloss vor langer Zeit ein französischer Sprecher, dass dieser Ausdruck die Ohnmacht auf die beste Weise beschreibt - und der Ausdruck blieb in der Sprache.

Heute würdest du damit vielleicht erzählen, was deiner Großmutter passierte, als sie eine Ratte in ihrer Küche sah:

Französisch

Deutsch

Quand elle a vu le rat, elle est tombée dans les pommes.

"Als sie die Ratte sah, fiel sie in Ohnmacht."

Avoir la banane

Dies ist unser Favorit unter den lustigen französischen Redewendungen, allein schon wegen der albernen Konnotation, die sie hat. Avoir la banane bedeutet wörtlich "eine Banane haben", aber es wird einfach verwendet, um jemanden zu beschreiben, der lächelt.

Und warum? Das liegt an der Form des Lächelns - es sieht aus wie eine Banane! Wir fragen uns, welcher Franzose sich diese Redewendung ausgedacht hat, und nicht etwa ein Halbmond, was wiederum Croissant hieße? Das beweist wieder einmal, dass die Franzosen nicht nur romantisch sind, sondern auch verdammt kreativ.

Französisch

Deutsch

Tu as l'air content ! Tu as la banane!

Du siehst glücklich aus! Du lächelst!

Ce n'est pas tes oignons.

Ja, wir schreiben das mit einem Punkt. Das soll die Unkompliziertheit der Nachricht ausdrücken. Dies ist eine ziemlich unhöfliche französische Redewendung, die wörtlich übersetzt "Es sind nicht deine Zwiebeln" bedeutet - aber manchmal ist sie einfach notwendig. Wie du vielleicht schon erraten hast, bedeutet es einfach "das geht dich nichts an", nur mit einem französischen Hinweis auf die Liebe zum Essen.

Diese Redewendung wird oft verwendet, um die Leute zu bitten, nicht zu viele Fragen über etwas zu stellen, das sie nichts angeht.

Französisch

Deutsch

Arrête de poser des questions sur notre mariage... ce ne sont pas tes oignons.

Hör auf, Fragen zu unserer Ehe zu stellen - das geht dich nichts an.

Chapeau!

Iggy bringing down an A-graded test sheet and his farther-Soren saying “Chapeau !”, making a gesture like he’s tipping his hat

Dies ist nur ein weiteres Beispiel für lustige französische Wörter, die nicht wegen ihres Klangs, sondern wegen ihrer Verwendung amüsant sind.

Im Deutschen kennt man diese Redewendung eher unter “Hut ab!”, aber viele Deutsche verwenden sogar die französische Variante. Nun, viele Französischsprachige benutzen es oft, um "Gut gemacht!", "Bravo!" oder "Glückwunsch!" zu sagen. Stell dir vor, du kommst mit einer 1+ auf deinem Prüfungsbogen nach Hause und dein Vater sagt "Hut (ab)!" Somit ist die Verwendung dem Deutschen sehr ähnlich.

Dahinter verbirgt sich jedoch keine seltsame Geschichte - dieser lustige französische Slang bezieht sich einfach darauf, dass jemand seinen Hut vor dir abzieht.

Französisch

Deutsch

Chapeau, Marie ! C'est magnifique !

Hut ab, Maria, das ist wunderschön!

Pisser dans un violon

Findest du diese Redewendung nicht auch erstaunlich? Wörtlich übersetzt beschreibt sie jemanden, der versucht, etwas Sinnloses zu tun, wie in eine Geige zu urinieren. Man ist sich nicht sicher, wie dieser Satz entstanden ist, aber wir wetten, dass er von jemandem mit einer sehr lebhaften Fantasie erfunden wurde.

Diese Redewendung wird oft verwendet, um Menschen zu beschreiben, die sich zu viel zutrauen, oder die einfach nur versuchen, etwas Hoffnungsloses zu tun.

Französisch

Deutsch

Ce n'est pas un peu... pisser dans un violon ?

Ist das nicht ein bisschen... nutzlos?

La barbe à papa

A character-kid holding cotton candy at a fair/amusement park, thinking about his father with a beard in the form of cotton candy

Dies ist ein sehr amüsantes Wort für "Zuckerwatte" im Französischen und bedeutet wörtlich "Papas Bart". Wir sind uns nicht sicher, ob das daran liegt, dass Väter beim Verzehr von Zuckerwatte einen süßen Bart bekommen, oder einfach daran, dass sie bereits Bärte haben, die an Zuckerwatte erinnern. Vielleicht beides?

Auf jeden Fall finden wir, dass dies eine sehr kreative und lustige Art ist, diese Süßigkeit zu beschreiben!

Französisch

Deutsch

J'adore la barbe à papa !

Ich liebe Zuckerwatte!

Ça ne casse pas trois pattes à un canard

Dies ist eine der beliebtesten und lustigsten französischen Redewendungen, die wörtlich bedeutet: "Einer Ente bricht man nicht drei Beine". Mit anderen Worten: Es ist keine große Sache - "nichts Weltbewegendes", wie wir im Deutschen sagen würden.

Diese Redewendung wird oft verwendet, um etwas zu beschreiben, das sehr einfach zu erledigen ist oder keine besondere Anstrengung erfordert. Wenn du zum Beispiel gerade erfahren hast, dass deine Freundin sich von ihrem toxischen Freund getrennt hat, könntest du dich so unterhalten:

Französisch

Deutsch

Vous avez rompu avec Stan récemment? Pourquoi tu n'as rien dit? - Ah, ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Du hast kürzlich mit Stan Schluss gemacht? Warum hast du nichts gesagt? - Ach, das ist doch nichts Weltbewegendes.

Pédaler dans la semoule

Dies ist eine der lustigsten französischen Redewendungen, die wörtlich übersetzt "in Grieß strampeln" bedeutet. Mit anderen Worten bedeutet es, sich abzumühen oder im Kreis zu fahren. Unserer Meinung nach ist das deutsche Äquivalent dieser Redewendung jedoch weniger anschaulich, wenn es darum geht, die Anstrengungen einer Person zu beschreiben, die sich aus einer schwierigen Situation befreien will. “In der Tretmühle sitzen” wäre wohl das passende Äquivalent.

Französischlernende können pédaler dans la semoule erleben, wenn sie versuchen, auf ein höheres Sprachniveau zu gelangen und nicht weiterkommen.

Französisch

Deutsch

Je suis bloqué au niveau B1 depuis des années mais je ne peux pas aller plus haut ! J'ai l'impression de pédaler dans la semoule.

Ich stecke seit Jahren auf dem B1-Niveau fest, kann aber nicht höher kommen! Ich habe das Gefühl, durch Grießbrei zu strampeln.

En faire tout un fromage

Dies ist eine der eigenartigsten französischen Redewendungen, die wörtlich "einen Käse daraus machen" bedeutet. Mit anderen Worten bedeutet es, eine große Sache aus etwas zu machen, das eigentlich nicht so wichtig ist. Im Deutschen würde man sagen, dass jemand aus einer Mücke einen Elefanten macht.

Die Franzosen verwenden Wörter wie diese in vielen verschiedenen Situationen. Du kannst sie zum Beispiel verwenden, wenn dein Freund überreagiert, weil er eine Drei in der Mathearbeit bekommen hat.

Französisch

Deutsch

Arrête de faire tout un fromage ! Ce n'est qu'un 3, ce n'est pas la fin du monde.

Hör auf, so eine große Sache daraus zu machen! Es ist nur eine 3, es ist nicht das Ende der Welt.

Es ist auch eine der vielen Käsesprachen, die es im Französischen gibt - hast du zum Beispiel schon einmal von der Redewendung drei Käsen hoch gehört?

Devenir chêvre

Characters arguing, and head of one of them looks like a goat’s head

Diese Redewendung bedeutet wörtlich "zur Ziege werden", hat aber eigentlich nichts mit Tieren zu tun. Vielmehr wird sie verwendet, um jemanden zu beschreiben, der durch etwas in den Wahnsinn getrieben wurde. Im Deutschen wäre ein ähnlicher Ausdruck "zur Weißglut treiben" oder “Auf die Palme bringen”.

Stell dir zum Beispiel vor, du unterhältst dich mit einem Franzosen, der sehr schnell und mit starkem Akzent spricht - und du kannst einfach nicht verstehen, was er sagt. Außerdem musst du dringend auf die Toilette gehen, und die Person kann dir nicht auf einfache Weise erklären, wo sie ist! Viele würden in so einer Situation verrückt werden.

Französisch

Deutsch

...il était en train de parler de quelque chose, et je voulais juste aller aux toilettes. Et je suis devenue chèvre et j'ai commencé à lui crier dessus...

...er redete unaufhörlich über irgendetwas, und ich wollte einfach nur auf die Toilette gehen. Und ich wurde einfach zur Ziege und fing an, ihn anzuschreien...

Être au taquet

Dies ist eine der nützlichsten französischen Redewendungen, die im Allgemeinen bedeutet, am Limit zu sein, das Maximum seiner Möglichkeiten zu erreichen oder sogar sein Bestes zu geben. Du kannst diese Redewendung verwenden, wenn du dein Bestes gibst oder dich bemühst, etwas zu erreichen.

Französisch

Deutsch

Je vais au taquet pour réviser pour mon examen.

Ich werde mich voll ins Zeug legen, um für meine Prüfung zu lernen.

Die wörtliche Übersetzung dieses Satzes bezieht sich auf ein Stück Holz, das zwischen eine Tür und eine Wand gelegt wird, um sie zu blockieren (ein Keil). Es bedeutet, dass jemand sehr hart arbeitet, in der Erwartung, dass etwas Gutes passieren wird.

Entdecke die Welt der lustigen französischen Wörter

Die französische Sprache ist eine Fundgrube für idiomatische Ausdrücke, die deine Lernerfahrung viel interessanter machen kann. Wenn du sie kennst, kannst du nicht nur Muttersprachler besser verstehen, sondern dich auch differenzierter mit ihnen verständigen. Allgemein solltest du Erklärungen für Idiome jeglicher Sprachen in einem Online-Wörterbuch im Internet finden.

Außerdem ist es wichtig, daran zu denken, dass die Sprache viel weiter reicht als ein einfacher Grundwortschatz. Die Fähigkeit, seine Bedürfnisse auszudrücken, ist nur der Anfang. Wenn du wirklich fließend Französisch sprechen willst, ist es besonders wichtig zu lernen, wie man Redewendungen und Slang in alltäglichen Gesprächen verwendet.

Lustige Vokabeln im Französischen sind nicht einfach nur lustige Wörter - wenn du sie richtig verwenden kannst, sind sie der Beweis dafür, dass du auf der Stufenleiter weiter nach oben kommst und dir die französische Sprache wirklich zu eigen gemacht hast.