Französische Redewendungen

Jeder, der schon einmal versucht hat, eine Fremdsprache zu lernen, weiß, dass idiomatische Ausdrücke zu den schwierigsten Dingen gehören, die es zu übersetzen gilt. Sie ergeben oft keinen Sinn und tauchen in einer Vielzahl von Zusammenhängen auf. Dies gilt insbesondere für Redewendungen aus romanischen Sprachen wie dem Französischen, die in der Regel lyrischer und poetischer sind als ihre germanischen Pendants.

Aber keine Angst! Das Erlernen idiomatischer Ausdrücke mag zunächst abschreckend wirken, da es nicht immer eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche gibt, aber französische Redewendungen sind eine großartige Möglichkeit, um deine Sprachkenntnisse zu verbessern und dich beim Sprechen auf Französisch sicherer zu fühlen.

In diesem Artikel sehen wir uns 19 französische Redewendungen an, die es im Deutschen nicht gibt. Wenn du diese Ausdrücke in deinem Repertoire hast, wirst du dich auch in den schwierigsten französischen Gesprächen behaupten können.

Être dans la lune

Das französische Idiom "Être dans la lune" bedeutet wörtlich übersetzt "im Mond sein", und im übertragenen Sinne bedeutet es, in Gedanken versunken zu sein, zu träumen oder einfach abgelenkt zu sein.

Dieses Idiom wird oft verwendet, um jemanden zu beschreiben, der nicht aufpasst oder nicht im Moment präsent ist.

Hier ist ein Beispiel:

Französisch

Deutsch

Je rêve! Pierre est toujours dans la lune et n'écoute jamais quand on essaie de lui parler.

Ich kann es nicht glauben! Pierre ist immer mit dem Kopf in den Wolken und hört nie zu, wenn wir versuchen, mit ihm zu reden.

Ça coûte un bras

Die französische Redensart "Ça coûte un bras" beschreibt etwas, das extrem teuer ist, und ist eine der häufigsten Redewendungen in der französischen Sprache. Wörtliche übersetzt lautet es "Es kostet einen Arm".

Schaue dir dieses Beispiel an:

Französisch

Deutsch

Regarde cette montre! Elle est magnifique, mais ça coûte un bras.

Sieh dir diese Uhr an, sie ist wunderschön, aber sie kostet ein Vermögen.

Faire la grasse matinée

Die wörtliche Übersetzung dieser Redewendung lautet "einen fetten Morgen machen", womit das Ausschlafen oder Ausschlafen an Wochenenden oder Feiertagen gemeint ist.

Französisch

Deutsch

Demain, je vais faire la grasse matinée car je n'ai pas à aller au travail.

Ich werde morgen ausschlafen, weil ich nicht zur Arbeit gehen muss.

Beachte, dass Muttersprachler diese französische Redewendung verwenden, wenn sie betonen wollen, dass sie sich die Zeit nehmen, einen langen Schlaf zu genießen, und nicht einfach verschlafen. Im Gespräch mit Freunden kürzen sie diese Redewendung oft auf "faire la grasse mat" ab.

Mettre son grain de sel

Dies ist eine weitere der gebräuchlichsten französischen Redewendungen, die so viel wie "sein Salzkorn dazugeben" bedeutet und verwendet wird, wenn Menschen in eine Diskussion oder Debatte verwickelt sind und ihre Gedanken zu dem Thema mitteilen wollen. Muttersprachler verwenden es auch oft umgangssprachlich, um jemanden zu beschreiben, der gerne seine Meinung sagt, auch wenn sie nicht willkommen ist.

Man kann es mit "seinen Senf dazugeben", "sich einmischen" oder "seinen Beitrag leisten" übersetzen. Wir können es auch einfacher übersetzen: sich in ein Gespräch einmischen und seinen Standpunkt darlegen, auch wenn man nicht danach gefragt wird.

Französisch

Deutsch

On discutait de l'économie mondiale et j'ai décidé de mettre mon grain de sel.

Wir diskutierten über die Weltwirtschaft und ich beschloss, meinen Senf dazuzugeben.

Coup de foudre

Französische Redewendungen

Dies ist einer der romantischsten französischen Ausdrücke. Er beschreibt den Moment, in dem man jemandem begegnet und es sich wie Liebe auf den ersten Blick anfühlt. Er kann sich aber auch auf ein plötzliches, unvorhergesehenes Ereignis beziehen, das entweder positiv oder negativ ist.

Im übertragenen Sinne kann es "Liebe auf den ersten Blick" oder "Blitzschlag" bedeuten. Aber man kann es auch in seiner wörtlichen Bedeutung verwenden: "Gewitterblitz".

Französisch

Deutsch

Je n'ai pas pu m'empêcher de sourire quand je l'ai vue pour la première fois. C'était un vrai coup de foudre.

Ich konnte nicht anders, als zu lächeln, als ich sie zum ersten Mal sah. Es war Liebe auf den ersten Blick.

Quand les poules auront des dents

Dies ist eine der populärsten französischen Redewendungen, die verwendet wird, um etwas zu beschreiben, das niemals eintreten wird. Die wörtliche Übersetzung lautet "wenn die Hühner Zähne haben", aber es gibt viele Möglichkeiten, es auf Deutsch zu sagen: "wenn Schweine fliegen", "wenn die Hölle zufriert", "niemals in einem Monat von Sonntagen" oder einfach "keine Chance".

Französisch

Deutsch

Il veut que je lui fasse la cuisine? Quand les poules auront des dents!

Er will, dass ich für ihn koche? Keine Chance!

Les doigts dans le nez

Die französische Phrase "les doigts dans le nez" wird verwendet, um etwas zu beschreiben, das sehr leicht und ohne jede Anstrengung getan wird. Die wörtliche Übersetzung lautet: "mit den Fingern in der Nase", oder umgangssprachlich: "ohne einen Finger zu rühren".

Diese Redewendung wird meist im positiven Sinne verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr begabt ist und etwas mühelos schafft. Die ursprüngliche französische Phrase "mit den Fingern in der Nase" stammt aus dem Jargon des Pferderennsports, wo er sich auf einen Jockey bezog, der ein Spiel mit einer solchen Leichtigkeit gewann, dass er Zeit fand, sich die Finger in die Nase zu stecken.

Französisch

Deutsch

Il a passé l'examen sans étudier, les doigts dans le nez.

Er hat die Prüfung bestanden, ohne zu lernen, die Finger in der Nase.

Être sage comme une image

Französische Redewendungen

Dies ist eine unserer liebsten französischen Redewendungen, und definitiv eine der niedlichsten. Damit kann man eine sehr brave und gut erzogene Person, meist ein Kind, beschreiben. Die wörtliche Übersetzung lautet "so gut wie ein Bild sein", und im Deutschen bedeutet es einfach "so gut wie Gold sein".

Französisch

Deutsch

Mon petit frère est sage comme une image.

Mein kleiner Bruder ist so gut wie Gold.

Dieser Ausdruck tauchte im siebzehnten Jahrhundert auf und bezog sich auf Bilder, in denen Kinder immer ruhig und gelassen dargestellt werden, weit entfernt von der Aufregung, die der Kindheit innewohnt.

Französisch

Deutsch

C'est un enfant adorable, et sage comme une image.

Er ist ein liebenswertes Kind, und so gut wie Gold.

Boire comme un trou

Dies ist ein negativer französischer idiomatischer Ausdruck, der jemanden beschreibt, der übermäßig Alkohol trinkt und sehr schnell betrunken wird. Im Deutschen kann man ihn mit "trinken wie ein Loch" übersetzen.

Dieser Ausdruck bezieht sich auf starkes Trinken, wie ein Loch ohne Boden - sowohl im Zusammenhang mit Saufgelagen als auch mit Alkoholismus.

Französisch

Deutsch

Il boit comme un trou et il n'a même pas 20 ans!

Er trinkt wie ein Loch und ist nicht einmal 20 Jahre alt!

J'ai prévu de boire comme un trou demain.

Ich habe vor, morgen viel zu trinken.

Poser un lapin à quelqu'un

"Poser un lapin" ist ein französischer idiomatischer Ausdruck, der das Nichterscheinen zu einer Verabredung beschreibt. Es kann mit "jemanden versetzen", "jemandem den Laufpass geben" oder einfach "jemanden abservieren" übersetzt werden.

Die wörtliche Übersetzung dieser Redewendung wäre so etwas wie "jemandem einen Strich durch die Rechnung machen", was auf eine alte französische Redensart zurückgeht. Jahrhundert war die Bedeutung jedoch eine andere: "poser un lapin" bezeichnete damals die Weigerung, für die Gefälligkeiten einer Frau zu bezahlen. Mit der Zeit änderte sich die Bedeutung und ist heute die gleiche wie damals.

Französisch

Deutsch

On avait un rendez-vous hier, mais elle m'a posé un lapin.

Wir hatten gestern eine Verabredung, aber sie hat mich versetzt.

Il fait un temps de chien

Es gibt viele französische Redewendungen, die sich auf das Wetter beziehen, und "il fait un temps de chien" ist eine davon. Sie beschreibt sehr schlechtes Wetter, und man kann sie als "es ist schreckliches Wetter", "es ist scheußliches Wetter" oder einfach "es ist beschissenes Wetter" ausdrücken.

Dieser Ausdruck ist eigentlich sehr alt und basiert auf der Vorstellung, dass ein Hund ein schmutziges Tier ist - und ist nur eine der vielen Redewendungen in vielen Sprachen, in denen das arme Tier schlecht behandelt wird.

Französisch

Deutsch

Je n'aime pas sortir quand il fait un temps de chien.

Ich gehe nicht gerne raus, wenn das Wetter schlecht ist.

Es gibt auch einen ähnlichen, aber ausführlicheren Ausdruck im Französischen: "il fait un froid de canard", was wörtlich "einer Ente kalt sein" bedeutet und im übertragenen Sinne bedeutet, dass es bitterkalt ist.

Französisch

Deutsch

Je ne veux pas aller au travail, il fait un froid de canard aujourd'hui.

Ich möchte nicht zur Arbeit gehen, es ist heute so kalt.

Appeler un chat un chat

Dies ist eine sehr nützliche französische Redewendung, die verwendet wird, um die Dinge bei ihrem richtigen Namen zu nennen. Das deutsche Gegenstück ist der Ausdruck "die Dinge beim Namen nennen", und er ist dem spanischen Ausdruck "decir las cosas por su nombre" sehr ähnlich.

Die Geschichte dieses Ausdrucks ist eigentlich sehr interessant. Im 18. Jahrhundert bezog sich das Wort "chat" (Katze) in der Umgangssprache auf das Schamhaar der Frauen und spielte mit der Zweideutigkeit des Begriffs für das Haustier. Der Dichter Nicolas Boileau war der erste, der diesen Ausdruck in seiner heutigen Bedeutung verwendete - als Satire, die die Heuchelei der Gesellschaft anprangerte.

Französisch

Deutsch

Dans le monde d'aujourd'hui, il est important d'appeler les choses par leur nom.

In der heutigen Welt ist es wichtig, die Dinge beim Namen zu nennen.

Avoir le cafard

Französische Redewendungen

Dies ist eine der beliebtesten französischen Redewendungen, die ein sehr negatives Gefühl beschreibt - Traurigkeit, Depression oder einfach schlechte Laune. Im Deutschen könnte man sagen: "sich groggy fühlen", "sich abgeschlagen fühlen", oder "gar sein".

Die wörtliche Übersetzung dieser Redewendung wäre so etwas wie "die Kakerlake haben", obwohl sie sich nicht wirklich auf die Kakerlaken bezieht. Charles Baudelaire benutzte diese Redewendung in seinem Werk Les Fleurs du mal, um "Melancholie" zu meinen, und seitdem ist sie im französischen Wortschatz geblieben.

Französisch

Deutsch

J'ai le cafard depuis que tu es parti.

Ich bin traurig, seit du weg bist.

Avoir les chevilles qui enflent

Für diese Redewendung würde man im Deutschen “die Nase hoch tragen” verwenden, sie beschreibt das Gefühl, zu selbstherrlich oder arrogant zu sein. Die Redewendung bedeutet dasselbe wie "einen geschwollenen Kopf haben", "zu groß für seine Hosen sein" oder einfach "von sich selbst eingenommen sein".

Die wörtliche Bedeutung dieser Redewendung ist eigentlich "geschwollene Knöchel haben" - aber es ist nicht sicher, warum die Franzosen die Knöchel statt des Kopfes verwenden. Vielleicht, weil die Menschen sich genauso fühlen, wenn sie zu selbstgefällig sind: als stünden sie über anderen? Wer weiß.

Französisch

Deutsch

Il commence à avoir les chevilles qui enflent.

Er wird so selbstverliebt.

Ne pas y aller avec le dos de la cuillère

Dieser Ausdruck ist das französische Äquivalent zu "nicht an halbe Sachen glauben" oder "nicht herumpfuschen", und die wörtliche Übersetzung lautet: "nicht mit der Rückseite des Löffels hingehen".

Genau wie im Deutschen bezieht es sich auf Menschen, die alles komplett machen, weil sie sicher sind, dass sie mit halben Sachen nicht weiterkommen. Schließlich bringt der Versuch, Marmelade nur mit der Rückseite des Löffels zu essen, nicht viel - im Gegensatz zum normalen Essen von Marmelade mit einem Löffel.

Französisch

Deutsch

Si je veux vaincre cette maladie, je n'y vais pas avec le dos de la cuillère, je dois faire tout ce qui est possible.

Wenn ich diese Krankheit besiegen will, kann ich nicht an halbe Sachen glauben, ich muss alles Mögliche tun.

L'habit ne fait pas le moine

Diese berühmte französische Redewendung hat viele deutsche Entsprechungen, z. B. "Kleider machen Leute", "Man sollte ein Buch nicht nach seinem Umschlag beurteilen" oder einfach "Der Schein kann trügen".

Es bedeutet, dass man nicht alles glauben sollte, was man auf dem ersten Blick sieht, und dass man Menschen nicht allein nach ihrem Aussehen beurteilen sollte.

Französisch

Deutsch

Tu ne devrais pas le prendre au sérieux, l'habit ne fait pas le moine.

Du solltest ihn nicht ernst nehmen, der Schein kann trügen.

Ce n'est pas tes oignons

Dies ist die französische Art zu sagen: "Das geht dich nichts an" oder "Kümmern dich um deine eigenen Angelegenheiten", die wörtliche Übersetzung lautet: "Das sind nicht deine Zwiebeln".

Es hat einen recht informellen Ton und Franzosen verwenden es, wenn sie jemandem klar machen wollen, dass er aufhören soll, Fragen über etwas zu stellen, das ihn nichts angeht.

Französisch

Deutsch

Ce n'est pas tes oignons ce que je fais de ma vie.

Es geht dich nichts an, was ich mit meinem Leben mache.

Gagner des cacahuètes

Französische Redewendungen

Diese Redewendung ist die französische Art zu sagen: "Peanuts verdienen" oder "Peanuts bezahlt bekommen", und sie hat dieselbe Bedeutung wie im Deutschen. Es beschreibt eine Situation, in der jemand sehr wenig für seine Arbeit bezahlt wird, oft im Vergleich zu dem, was er verdient oder wie groß seine Verantwortung ist.

Französisch

Deutsch

Je ne veux pas gagner des cacahuètes toute ma vie, je veux faire quelque chose de significatif.

Ich will nicht mein ganzes Leben lang Peanuts verdienen, ich will etwas Sinnvolles tun.

La moutarde monte au nez (à quelqu'un)

Diese französische Redewendung wird verwendet, um das Gefühl des aufsteigenden Zorns zu beschreiben, meist als Reaktion auf etwas, das gesagt oder getan wurde. Die wörtliche Übersetzung lautet "der Senf geht in die Nase" und bezieht sich auf die Tatsache, dass die Nase zu kribbeln beginnt, wenn man Senf isst.

Im Deutschen gibt es ähnliche Ausdrücke wie "die Beherrschung verlieren", "vor Wut kochen" oder "rot sehen".

Dieser Ausdruck wird oft in dem Satz "la moutarde me monte au nez" verwendet, was so viel bedeutet wie "ich werde wütend".

Französisch

Deutsch

La moutarde me monte au nez quand je vois que le gouvernement ne fait rien.

Ich werde wütend, wenn ich sehe, dass die Regierung nichts tut.

Fazit

Indem du französische Redewendungen in deinem Alltag verwendest, kannst du dich mehr wie ein Muttersprachler anhören und deine Sprachkenntnisse noch beeindruckender gestalten. Aber natürlich sind die hier vorgestellten Idiome nur ein kleiner Teil der beliebten französischen Redewendungen. Die französische Sprache hat noch viel mehr zu bieten - es gibt viele weitere französische Redewendungen und Wörter, die für diejenigen interessant sein könnten, die fließend Französisch sprechen wollen.

Warum also nicht gleich heute damit anfangen? Mit der Langster-App kannst du beliebte französische Ausdrücke in realen Kontexten lernen und so auf unterhaltsame Weise deine Sprachkenntnisse verbessern. Wenn du noch nicht so weit bist, kannst du auch andere Beiträge in unserem Blog lesen und mehr über französische Grammatik, Vokabeln und Kultur erfahren.