Kanadisches Französisch vs. europäisches Französisch

Französisch wird offiziell in 29 Ländern auf mehreren Kontinenten gesprochen, aber es gibt auch viele andere Orte auf der Welt, an denen Menschen Französisch als Zweit- oder Drittsprache verwenden. Und selbst wenn du Französisch auf einem anständigen Niveau beherrschst, kannst du dennoch auf viele Unregelmäßigkeiten sowohl in der Grammatik als auch in der Aussprache stoßen.

Wenn du Französisch lernst, wirst du höchstwahrscheinlich auf seine „offizielle“ Variante stoßen – das europäische Standardfranzösisch. Abhängig von deinen Zielen und Zielsetzungen musst du jedoch möglicherweise mehr über andere Verwendungsweisen der französischen Sprache erfahren. Zum Beispiel über kanadisches Französisch.

Das wird dir nicht nur helfen, falls du dich entscheidest, Quebec oder andere französischsprachige kanadische Provinzen zu besuchen. Wenn du die Unterschiede zwischen dem kanadischen und dem Pariser Französisch kennst, kannst du auch viele sprachliche Fehler vermeiden, wenn du die traditionelle Variante verwendest und z. B. "Bonne fête" statt "Joyeux anniversaire" sagst.

Lasst uns damit beginnen, tiefer in die Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen dem kanadischen und dem kontinentalen (auch bekannt als Pariser/Metropolitan) Französisch einzutauchen. Nachfolgend findest du alle Aspekte, in denen sich diese beiden Varianten unterscheiden - von Geschichte und Kultur bis hin zu Wortschatz, Aussprache und Grammatik. Lies gerne weiter - es bleibt spannend.

Geschichte des kanadischen Französisch (Québécois)

Die Sprache ist immer eng mit der Kultur verbunden. Daher ist es wichtig, einige historische Aspekte zu erwähnen, die beide Gruppen beeinflusst haben, wenn man über die Unterschiede zwischen dem kanadischen und dem Pariser Französisch spricht. Da wir bereits über die Geschichte der französischen Sprache gesprochen haben, ist es jetzt an der Zeit, die kurze Geschichte über die Entstehung der französisch-kanadischen Sprache zu wiederholen.

Das Québec-Französisch (Québécois) basiert auf dem Pariser Französisch des 17. und 18. Jahrhunderts, da Nordamerika in dieser Zeit von den Europäern kolonisiert wurde. Die französischen Kolonisten ließen sich in Neufrankreich nieder und brachten das klassische Französisch sowie die Dialekte aus der Umgebung von Paris und der Langue d'oil.

In der Mitte des 18. Jahrhunderts ereignete sich eine weitere historische Periode, die das Französisch von Quebec stark beeinflusste. Die englische Kolonialisierung veranlasste die französische Elite, die Provinz zu verlassen und die englischsprachige Minderheit übernahm Politik und Wirtschaft. Aus diesem Grund wurde die französische Sprache in Kanada stark vom Englischen beeinflusst.

Neben Englisch wurde das kanadische Französisch auch von den Sprachen der Ureinwohner der Aborigines beeinflusst. Das kanadisch-französische Wort für Schneeschuhe – les babiches – stammt beispielsweise aus der Sprache der Aborigines. Ein Schneeschuh ist im klassischen Französisch une raquette à neige.

Kanadisches Französisch vs. europäisches Französisch

Im späten 19. Jahrhundert, als Kanada und Amerika immer mehr vom europäischen Kontinent isoliert und unabhängiger wurden, traten mehr Unterschiede zwischen dem europäischen Französisch und dem kanadischen Französisch zu Tage.

Das in Kanada gesprochene Französisch begann sich unabhängiger zu entwickeln und es entstanden neue Dialekte - Québécois (gesprochen in Quebec) und Acadian French (gesprochen von etwa 400.000 Menschen, hauptsächlich in New Brunswick).

Die Unterschiede

Es gibt mehrere Unterschiede zwischen kanadischem und europäischem Französisch. Die meisten davon können dem politischen, historischen, geografischen oder kulturellen Einfluss zugeschrieben werden, den Kanada auf seine französische Minderheit hatte. Dies unterscheidet beide Formen des Französischen und führt dazu, dass Frankokanadier und französischsprachige Europäer häufig Missverständnisse haben.

Wortschatz

Der bedeutendste Unterschied ist natürlich das unterschiedliche Vokabular in Kanada und Europa. Im kanadischen Französisch gibt es viele Anglizismen, archaische Wörter und Wörter der Ureinwohner, wie zum Beispiel:

  • Englische Wörter, die ohne Änderung übernommen wurden
  • Englische Wörter, die eine französische Schreibweise haben
  • Englische Wörter, die direkt ins Französische übersetzt wurden
  • Archaische Ausdrücke, wie mais que (aber das) für "sobald" und à cause que statt parce que (weil).

Diese Wörter werden oft in den französischsprachigen Provinzen Kanadas verwendet, aber wenn du sie in Frankreich benutzen würdest, würde dies als Fehler angesehen werden.

Das akadische Französisch ist dasjenige mit den meisten Unterschieden im Wortschatz. Zum Beispiel werden in diesem Dialekt septante, huitante und nonante für "siebzig", "achtzig" und "neunzig" verwendet. Diese Wörter werden auch in der Schweiz oder in Belgien verwendet.

Es gibt auch einige sehr interessante Unterschiede zwischen dem Quebecois und dem europäischen Französisch. Zum Beispiel gibt es in beiden Varianten das Wort dépanneur. Im Québecois bezieht es sich jedoch auf einen Laden an der Ecke oder einen kleinen Lebensmittelladen, während es im Pariser Französisch eine Person bezeichnet, die zu dir nach Hause kommt, um Dinge zu reparieren, wie ein Mechaniker oder Elektriker.

Kanadisches Französisch vs. europäisches Französisch

Grammatik

Auch was die Grammatik betrifft, weist das kanadische Französisch einige Abweichungen auf. Insgesamt wirkt es oft einfacher und weniger formell als das Standardfranzösisch.

Hier sind einige der wichtigsten Unterschiede in der Grammatik:

  • Präpositionen im kanadischen Französisch werden oft abgekürzt – zum Beispiel kann sur la zu s'a.
  • Subjekt- und Objektpronomen sind oft unterschiedlich - zum Beispiel verwenden französischsprachige Kanadier meistens on anstelle von nous.
  • Wenn es um Formalität geht, ist kanadisches Französisch lockerer als europäisches Französisch und Sätze müssen nicht so formell oder strukturiert sein. Zum Beispiel verwenden Kanadier fast immer das Pronomen tu anstelle von vous, außer in Geschäftsgesprächen.
  • Possessive Adjektive werden abgekürzt – aus les nôtres (unser) wird l'âtre.

Aussprache

Vokale werden im kanadischen Französisch manchmal anders ausgesprochen - zum Beispiel wird ailleurs (anderswo) oft [œʀ] statt [æløʀ] ausgesprochen, und pâte (Teig) wird zu [pat]. Das kanadische Französisch hat auch seine eigenen Akzente und Intonationen.

Konsonanten sind ein weiteres Problem – D und T werden oft als DZ und TS vor den Vokalen U und I. Zum Beispiel klingt „fatigué“ (müde) wie /fatsigué/ und „mardi“ (Dienstag) klingt wie /mardzi/.

Französisch sprechende Kanadier kürzen auch oft die Wortendungen - wie oben beim Wort pâte. Oft hört man so etwas wie c'est correc' statt c'est correct (das ist richtig) oder vous aut' statt vous autres.

Förmlichkeit und Lässigkeit

Die Frankokanadier sind dafür bekannt, lässiger zu sein als die europäischen Franzosen. Wie oben erwähnt, kürzen sie oft Sätze, lassen Subjektpronomen weg - zum Beispiel Est-ce que tu parles anglais? (Sprichst du Englisch?) kann zu Parle-tu anglais? werden und anders als in Europa verwenden sie fast immer das Pronomen tu.

Wenn du ein französischsprachiges Land besuchst, solltest du dich unbedingt daran erinnern, dass du in Gesprächen mit Menschen immer kontinentales Französisch verwenden kannst, aber in vielen Situationen kann es einfach unhöflich klingen, kanadisches Französisch zu verwenden.

Kanadisches Französisch vs. europäisches Französisch

Slang und lokale Ausdrücke

Im kanadischen Französisch gibt es viele verschiedene Slangwörter. Im Allgemeinen wird im kanadischen Französisch mehr Slang verwendet als in der europäischen Variante, was für andere Menschen oft verwirrend sein kann.

Zum Beispiel bedeutet pogner le beigne (einen Donut stanzen) in Kanada "nichts tun" und tire toi une buche (sich einen Baumstamm schießen) - "sich hinsetzen". Es gibt noch viele andere kanadische Redewendungen, die im traditionellen Französisch oder sogar im Englischen keinen Sinn ergeben - zum Beispiel baise-moué l'ail, was wörtlich übersetzt "küss meinen Knoblauch" bedeutet, wobei sich "Knoblauch" auf den Hintern bezieht.

Kanadisches Französisch vs. europäisches Französisch

In diesem Artikel findest du weitere kanadische Wörter und Ausdrücke, die Nicht-Kanadier verwirren.

Ist kanadisches Französisch lernenswert?

Wenn du nicht aus beruflichen Gründen kanadisches Französisch lernen musst, dann lautet die Antwort: vielleicht. Die meisten Kanadier sprechen Englisch als Muttersprache, was bedeutet, dass du deine klassischen Französischkenntnisse nur selten brauchen wirst. Es sei denn, du gehst dorthin, um zu arbeiten oder zu studieren.

Wenn du jedoch ein frankophiler Mensch bist und Kanada irgendwann in deinem Leben besuchen möchtest, könnten dir Französischkenntnisse dabei helfen, mit mehr Einheimischen in Kontakt zu kommen und die lokale Kultur besser zu verstehen. Falls du gut Englisch kannst, fällt es dir vielleicht auch leichter, den französisch-kanadischen Akzent zu verstehen.

Wenn du Quebec oder andere französischsprachige Provinzen in Kanada besuchen möchtest, solltest du zumindest die wichtigsten Unterschiede und einige wichtige Ausdrücke lernen.

Was bedeutet das alles für dich?

Wenn du Kanada lediglich bereisen möchtest und nicht vorhast, lange dort zu bleiben, lohnt es sich möglicherweise nicht, die Energie und Zeit zu investieren, um kanadisches Französisch zu lernen.

Falls du jedoch deine Sprachkenntnisse erweitern oder Missverständnisse mit frankophonen Kanadiern vermeiden möchtest, dann ist es eine gute Idee, einige Grundlagen zu lernen, bevor du in den Norden aufbrichst.

Und wenn du dein Wissen über Französisch, Frankreich und die frankophonen Länder erweitern willst, dann schaue dir gerne andere Beiträge in unserem Blog an. Dort teilen wir einige großartige Tipps zum Erlernen dieser kniffligen Sprache, damit du bald lernst, fließend und selbstbewusst Französisch zu sprechen.