Jeder weiß, dass Englisch eine schwer zu erlernende Sprache ist. Es gibt so viele Regeln und noch mehr Ausnahmen von diesen Regeln. Was die englische Sprache für manche jedoch erschwert und sie von anderen Sprachen unterscheidet, ist die Vielzahl an Redewendungen, die in alltäglichen Gesprächen und in der Alltagssprache verwendet werden.
Idiome sind Sätze, Ausdrücke oder Sprichwörter, deren Bedeutung sich von der wörtlichen Bedeutung der einzelnen Wörter unterscheidet. Englische Redewendungen und Sprichwörter sind Teil der Bildsprache, was bedeutet, dass der Ausdruck eine Bedeutung hat, die über die wörtliche Definition der einzelnen Wörter hinausgeht. Es hilft also wenig, die wortwörtliche Bedeutung jedes Wortes anhand eines englischen Wörterbuches zu übersetzen, da sie auf ungewöhnliche Weise verwendet werden. Aber keine Sorge, wir werden die deutschen Übersetzungen mitliefern.
Redewendungen können im Alltag schwer zu verstehen sein. Sie in einem Satz korrekt unterzubringen, ist eine Kunst für sich. Aber mit etwas Übung wirst du beginnen, englische Redewendungen wie ein Muttersprachler zu verwenden!
In diesem Artikel gehen wir auf die häufigsten englischen Redewendungen ein. Wir erklären sie in ihren Bedeutungen und geben Anwendungsbeispiele. Natürlich versehen wir jedes Beispiel mit einer deutschen Übersetzung, damit du entspannt lesen und lernen kannst!
Lerne Englisch mit Langster
Englische Idiome mit Bezug zu Nahrung
Im Englischen gibt es eine Reihe von Redewendungen, die sich im weitesten Sinne auf Nahrung beziehen. Diese Redewendungen können verwendet werden, um verschiedene Emotionen oder Situationen zu beschreiben. Hier sind die gebräuchlichsten Redewendungen aus dieser Kategorie:
A piece of cake
Bedeutung: Einfach zu erledigen. Im Deutschen würde man “ein Kinderspiel” sagen.
Du kannst diese Redewendung verwenden, um eine Aufgabe oder Situation zu beschreiben, die sehr einfach zu lösen/handhaben ist.
- I don’t know why everyone is stressing out about the test, it’s going to be a piece of cake!
A lot on your plate
Bedeutung: Viel zu tun haben, sehr beschäftigt sein.
Wenn du zu viel zu tun hast, kannst du damit erklären, dass du keine zusätzlichen Aufgaben übernehmen kannst.
- I’m sorry I can’t help you with that project, I already have a lot on my plate.
Not my cup of tea
Bedeutung: Etwas, das man nicht mag. Ist dem Deutschen “Das ist nicht mein Bier” ähnlich.
Verwende diese Redewendung, um zu sagen, dass du etwas nicht magst oder dass es nicht dein Ding ist.
- I tried skiing, but it’s just not my cup of tea.
A taste of your own medicine
Bedeutung: Genauso behandelt werden, wie man andere behandelt (mit negativer Konnotation).
Diese Redewendung wird oft als eine Form der Rache verwendet. Wenn jemand so behandelt wird, wie er andere behandelt, bekommt er eine “Kostprobe seiner eigenen Medizin”.
- He was always making fun of me, so I didn’t feel sorry when I saw people calling him names – he got a taste of his own medicine.
Take it with a grain of salt
Bedeutung: Etwas nicht zu 100 % glauben, nicht 100 % überzeugt sein.
Wenn du etwas mit einem Körnchen Salz nimmst, bedeutet das, dass du es nicht voll und ganz glaubst. Menschen verwenden diese Redewendung oft, wenn sie sich über die Informationen oder Ratschläge, die sie dir geben, nicht ganz sicher sind.
- “The Rules” has a lot of good advice about dating, but it was also written in the 90’s so take it with a grain of salt.
Bigger fish to fry
Bedeutung: Wichtigere Dinge zu tun haben.
Wenn du größere Fische zu braten hast, bedeutet dies, dass du wichtigere Dinge zu tun hast. Die Leute verwenden diese Redewendung, um jemanden oder etwas abzutun, das keine Priorität hat.
- I’m sorry I can’t help you with your project right now, I have bigger fish to fry.
The best thing since sliced bread
Bedeutung: Etwas ist erstaunlich oder innovativ.
Du kannst diese Redewendung verwenden, um zu beschreiben, wie sehr dir etwas gefällt, oder um auszudrücken, wie beeindruckt du bist.
- I just got the new iPhone and it is the best thing since sliced bread!
To bite off more than you can chew
Bedeutung: Mehr übernehmen, als man bewältigen kann. Sich überschätzen.
Diese Redewendung beschreibt, wie es sich anfühlt, wenn man zu viel Verantwortung übernimmt oder versucht, zu viel auf einmal zu erledigen.
- I bit off more than I could chew when I agreed to volunteer for three different organizations.
To put all your eggs in one basket
Bedeutung: Alle Ressourcen in ein einziges Projekt stecken.
Diese Redewendung dient oft als Warnung davor, evtl. ein zu großes Risiko einzugehen. Es ist besser, deine Ressourcen zu verteilen, damit du nicht alles verlierst, wenn deine eine Investition scheitert.
- I know you're thinking about investing all your savings into Bitcoin, but you shouldn't put all your eggs in one basket.
Idiome mit Bezug zur Tierwelt
Es gibt auch eine Reihe englischer Redewendungen, die Tiere als Metapher verwenden. Diese Redewendungen können verwendet werden, um verschiedene Persönlichkeitstypen oder Verhaltensweisen zu beschreiben. Hier sind einige der gebräuchlichsten Tier-Redewendungen erklärt:
A wild goose chase
Bedeutung: Zeit verschwenden mit der Suche nach etwas, das nicht existiert oder das es nicht wert ist, gefunden zu werden.
Diese Redewendung wird oft verwendet, um eine erfolglose Suche zu beschreiben.
- I spent hours looking for my lost keys, but it was just a wild goose chase.
Straight from the horse's mouth
Bedeutung: Informationen von einer beteiligten Person erhalten, also direkt von der Quelle. Kommt dem Deutschen “aus erster Hand” sehr nahe.
Diese Redewendung ergibt mehr Sinn, wenn du dich ein wenig mit Pferden auskennst. Man kann viel über ein Pferd sagen, wenn man sich seine Zähne ansieht. Daher wird dieser Ausdruck verwendet, um zu beschreiben, wenn du etwas direkt von der Person hörst, die es gesagt hat.
- I heard straight from the horse's mouth that the company is going bankrupt.
To beat a dead horse
Bedeutung: Etwas weiter tun, obwohl es nicht mehr funktioniert. Wurde ins Deutsche als “ein totes Pferd reiten” übernommen.
Pferde werden oft ausgepeitscht, damit sie schneller laufen. Sobald ein Pferd jedoch tot ist, bringt es nichts, es weiterhin auszupeitschen. Wenn jemand etwas weiter macht, obwohl es nicht mehr notwendig oder produktiv ist, verwenden wir diese Redewendung.
- I know you're upset, but there's no need to keep arguing about it. You're just beating a dead horse at this point.
To go cold turkey
Bedeutung: Plötzlich aufhören, etwas zu tun. Lässt sich mit dem Deutschen “auf kalten Entzug gehen” vergleichen.
Die Engländer sagen „cold turkey“, wenn jemand eine schlechte Angewohnheit abrupt aufgibt.
- I decided to go cold turkey to quit smoking. I threw my cigarettes away two weeks ago and haven’t touched them since.
Raining cats and dogs
Bedeutung: Es regnet sehr stark, gleiche Bedeutung wie “es regnet Katzen und Hunde” im Deutschen.
Dies ist eine dieser gebräuchlichen Redewendungen, die wörtlich keinen Sinn ergeben. „Raining cats and dogs“ ist ein Ausdruck, der oft verwendet wird, um extrem starke Regenfälle zu beschreiben. Einige sagen dieser Begriff stamme aus der Zeit, als Katzen und Hunde oft in den Strohdächern von Häusern schliefen und bei starkem Regen durchfielen.
- I got soaked in the rain because I had forgotten my umbrella. It was literally raining cats and dogs!
The early bird gets the worm
Bedeutung: Erster zu sein, verbessert die Erfolgschancen. “Der frühe Vogel fängt den Wurm” auf Deutsch.
Dieser Ausdruck ermutigt jemanden, so schnell wie möglich mit der Arbeit an etwas zu beginnen.
- If you want to get the best grade in the class, you need to start studying now. The early bird gets the worm, after all.
To kill two birds with one stone
Bedeutung: Zwei Aufgaben gleichzeitig erledigen. Im Deutschen als “zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” bekannt.
Diese Redewendung bedeutet, dass jemand in der Lage ist, zwei Dinge mit nur einer Aktion zu erledigen.
- I killed two birds with one stone by doing my grocery shopping and banking online. It used to take me hours to do those chores.
Englische Redewendungen mit Bezug zu Körperteilen
Es gibt auch eine Reihe gebräuchlicher englischer Redewendungen, in denen Körperteile vorkommen. Du kannst diese Redewendungen verwenden, um verschiedene Emotionen oder Seinszustände in der englischen Sprache zu beschreiben. Hier sind einige der gebräuchlichsten Redewendungen mit Bezug zu Körperteilen:
Butterflies in your stomach
Bedeutung: Wegen etwas nervös oder ängstlich sein. Hier ist etwas Vorsicht geboten, da “Schmetterlinge im Bauch” auf Deutsch immer positiv (verliebt sein) konnotiert ist.
Diese Redewendung beschreibt das flatternde Gefühl in deinem Bauch, wenn du nervös oder aufgeregt bist.
- I always get butterflies in my stomach before an important meeting.
To be all ears
Bedeutung: Bereit und willens sein zuzuhören. “Ganz Ohr sein” hat die gleiche Bedeutung.
Dies ist eine großartige Redewendung, die du verwenden kannst, wenn dir jemand Hilfe oder Rat anbietet. Stelle dir einfach vor, wie gut eine Person zuhören könnte, wenn sie buchstäblich vollständig aus Ohren bestünde.
- If anyone has anything constructive to add, I am all ears.
Head in the clouds
Bedeutung: Zerstreut oder verträumt sein.
Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der nicht aufpasst oder in Gedanken versunken ist.
- Of course Sally wasn’t paying attention in class, she’s always got her head in the clouds.
To pull someone's leg
Bedeutung: Über etwas scherzen, jemanden veräppeln.
Leute verwenden diese Redewendung, wenn sie mit jemandem scherzen.
- I was just pulling your leg when I said I saw a UFO.
To cost an arm and a leg
Bedeutung: Sehr teuer sein. “Einen Arm und ein Bein kosten” im Deutschen.
Mit diesem Ausdruck kannst du beschreiben, wenn etwas zu teuer ist.
- I can't believe this price tag is real! This dress is going to cost me an arm and a leg.
By the skin of your teeth
Bedeutung: Kaum, nur knapp. Ähnlich zum Deutschen „um Haaresbreite“.
Diese Redewendung wird verwendet, um zu beschreiben, wie nah man an einem Scheitern oder Misserfolg war.
- I passed the test by the skin of my teeth.
To stick one’s neck out
Bedeutung: Zu riskieren, sich Kritik oder Wut auszusetzen, indem man mutig handelt oder etwas anspricht.
Es bedeutet, dass man bereit ist, jemanden oder etwas zu unterstützen, auch wenn dies negative Folgen für einen selbst haben kann.
- I'm going to stick my neck out and tell the boss what I really think about his new idea.
Andere gebräuchliche englische Redewendungen
Es wird geschätzt, dass es mindestens 25.000 Redewendungen in der englischen Sprache gibt. Wir können zwar nicht jeden einzelnen von ihnen in einem Artikel behandeln, aber wir können einige weitere englische Ausdrücke anführen, die Muttersprachler in ihrem alltäglichen Englisch verwenden.
A penny saved is a penny earned
Bedeutung: Es ist besser, Geld zu sparen, als es auszugeben
Dies ist ein Sprichwort, mit dem andere Menschen dazu ermutigt werden, Geld zu sparen.
- My parents always taught me that a penny saved is a penny earned.
Once in a blue moon
Bedeutung: Sehr selten. “Alle Schaltjahre” wäre eine vergleichbare Redewendung aus dem Deutschen.
Ein blauer Mond ist ein zusätzlicher Vollmond. Normalerweise gibt es jedes Jahr ein oder zwei blaue Monde. Man verwendet den Ausdruck, um zu sagen, dass etwas nicht sehr oft passiert.
- I haven’t seen Jeff in a while, but he comes to town every once in a blue moon.
To bark up the wrong tree
Bedeutung: Sich in etwas irren, jemanden fälschlicherweise beschuldigen.
Stelle dir einen Hund vor, der eine Katze jagt, die auf einen Baum klettert. Der Hund sieht, wie die Katze den Baum erklettert, merkt aber nicht, dass sie bereits zum nächsten Baum geklettert ist. Also steht der Hund da und bellt einen Baum an, in dem keine Katze ist. Diese Redewendung wird oft verwendet, wenn jemand fälschlicherweise jemand anderen wegen etwas beschuldigt.
- I think you're barking up the wrong tree if you think I stole your wallet.
Between a rock and a hard place
Bedeutung: Vor eine schwierige Entscheidungen gestellt werden.
Stelle dir vor, du würdest von einem großen Felsen gegen eine Schlucht gedrückt. Dann hättest du so oder so Schwierigkeiten. Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand aus zwei schwierigen Optionen wählen muss.
- I'm a rock and a hard place. Should I take the job in New York or stay here in my hometown?
To face the music
Bedeutung: Die Konsequenzen seines eigenen Handelns akzeptieren.
Diese Redewendung wird oft verwendet, wenn jemand etwas falsch gemacht hat und sich den Konsequenzen stellen muss.
- I'm going to have to face the music for lying to my parents. They're going to be so disappointed in me.
To bite the bullet
Bedeutung: Etwas Schwieriges oder Unangenehmes tun. “In den sauren Apfel beißen”.
Diese Redewendung kommt aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg, als Ärzte Gliedmaßen ohne Betäubung amputieren mussten. Der Legende nach erhielten Soldaten während ihrer Operationen eine Kugel zum Beißen. Dieser Ausdruck wird oft verwendet, um zu beschreiben, wenn jemand etwas tun muss, was er nicht tun möchte.
- I'm going to have to bite the bullet and ask for a raise. I know my boss isn't going to be happy about it, but I need the money.
To look like a million dollars/bucks
Bedeutung: Sehr gut, elegant oder attraktiv aussehen.
Diese Redewendung wird verwendet um jemanden oder etwas zu beschreiben der/das großartig aussieht.
- You look like a million bucks in that suit!
It's always darkest before the dawn
Bedeutung: Dinge werden besser, auch wenn sie schlimm zu sein scheinen.
Leute sagen dies, um jemanden zu ermutigen, der eine schwierige Zeit durchmacht.
- I know you're struggling right now, but it's always darkest before the dawn. Things will get better, I promise.
Through thick and thin
Bedeutung: In guten und in schlechten Zeiten. Wie das Deutsche “durch dick und dünn gehen”.
Mit diesem Satz sprechen Menschen über ihre Freunde, die für sie da sind, egal was passiert.
- I've been married to my wife for 20 years, and I've loved her through thick and thin.
The whole nine yards
Bedeutung: Alles, was möglich oder verfügbar ist tun/nutzen.
Diese Redewendung ist mit dem American Football verwandt. Es beschreibt eine Situation, in der alles Mögliche oder Notwendige getan wurde.
- We're going to need the whole nine yards for this project. That means we need everyone working on it, from the janitor to the CEO.
To beat around the bush
Bedeutung: Vermeiden, das zu sagen, was man wirklich meint. “Um den heißen Brei herumreden” kommt dem sehr nahe.
Stelle dir einen Jäger vor, der versucht, ein Tier in einem Busch zu fangen. Wenn man den Busch direkt trifft, kann man es erwischen. Wenn man an den Rändern herumschlägt, entkommt das Tier. Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand indirekt ist oder zu lange braucht, um auf den Punkt zu kommen.
- Can you just tell me what you want? Stop beating around the bush!
To get a second wind
Bedeutung: Weniger müde sein und mehr Energie haben
Diese Redewendung zeigt einen plötzlichen Energieschub an, besonders während einer körperlichen Anstrengung.
- I was getting really tired, but then I got a second wind and was able to finish the race.
To throw caution to the wind
Bedeutung: aufhören, vorsichtig zu sein.
Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand beschließt, nicht mehr vorsichtig zu sein und ein Risiko einzugehen.
- I was feeling pretty lucky, so I threw caution to the wind and bet all my money on the roulette table.
Just the tip of the iceberg
Bedeutung: Es gibt mehr als das, was man sieht. Es ist “nur die Spitze des Eisberges”.
Wusstest du, dass der sichtbare Teil eines Eisbergs nur etwa 10 % davon ausmacht? Diese Redewendung wird verwendet um etwas zu beschreiben, das mehr ist als das, was man zunächst sehen kann.
- The fire destroyed the house, but that was just the tip of the iceberg. We also lost all our belongings and our memories.
Go back to the drawing board
Bedeutung: Neu anfangen, alles auf Null.
Das „Reißbrett“ ist der imaginäre Ausgangspunkt eines jeden Projekts. Diese Redewendung wird im Business-Englisch verwendet, wenn jemand etwas noch einmal von vorne beginnen muss.
- We tried our best, but the project was a failure. I guess we'll just have to go back to the drawing board.
Every cloud has a silver lining
Bedeutung: Aus schlechten Situationen können gute Dinge entstehen. “Jede Wolke hat einen Silberstreif am Horizont” ist das deutsche Äquivalent.
Dunkle Wolken haben oft einen Leuchtstreifen um sich herum. Du kannst diese Redewendung verwenden, um jemanden zu trösten, der eine schwere Zeit durchmacht, oder um eine Situation aus einer anderen Perspektive zu betrachten.
- Even though I lost my job, I'm glad it happened because it gave me the opportunity to start my own business. Every cloud has a silver lining!
Unterm Strich
Idiome können lustig aber auch sehr verwirrend sein, wenn du nicht weißt, was sie bedeuten. Das Erlernen gängiger englischer Redewendungen ist eine großartige Möglichkeit, deine Sprachfertigkeiten und das allgemeine Verständnis der englischen Sprache zu verbessern.
Mit etwas Übung wirst du bald in der Lage sein, diese Redewendungen in alltäglichen Konversationen zu verwenden. Lade dir unsere Langster-App herunter, um noch mehr Beispiele für englische Redewendungen in verschiedenen Kontexten zu finden. Wir wünschen dir ganz viel Spaß bei der Verwendung deines neuen Vokabulars!